-
1 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
-
2 утопающий хватается за соломинку
1) General subject: a drowning man will catch at a straw2) Set phrase: a drowning man plucks at a strawУниверсальный русско-английский словарь > утопающий хватается за соломинку
-
3 Утопающий хватается за соломинку.
фраз. A drowning man clutches at straw.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Утопающий хватается за соломинку.
-
4 Утопающий хватается за соломинку.
1) El que se ahoga se agarra a un clavo ardiendo.2) El que se ahoga se agarra a un pelo.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Утопающий хватается за соломинку.
-
5 Утопающий хватается за соломинку.
Русско-Немецкий словарь идиом > Утопающий хватается за соломинку.
-
6 Утопающий хватается за соломинку.
Русско-французский словарь идиом > Утопающий хватается за соломинку.
-
7 утопающий хватается за соломинку
посл ≈ a drowning man will catch/clutch at a strawРусско-английский учебный словарь > утопающий хватается за соломинку
-
8 утопающий хватается и за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку
-
9 утопающий и за соломинку хватается
Set phrase: a drowning man catches at a straw, a drowning man will catch at a straw, a drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится), a drowning man will clutch at a straw, any port in a stormУниверсальный русско-английский словарь > утопающий и за соломинку хватается
-
10 утопающий (и) за соломинку хватается
General subject: a drowning man will clutch at a strawУниверсальный русско-английский словарь > утопающий (и) за соломинку хватается
-
11 Утопающий и за соломинку хватается.
adjset phr. Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.Универсальный русско-немецкий словарь > Утопающий и за соломинку хватается.
-
12 Утопающий и за соломинку хватается
A man in despair will use anything, be it ever helpless, to- save himself from danger or difficultiesCf: A drowning man clutches at a thread (grabs at a straw) (Am.). A drowning man will catch at a straw (Am., Br.). A drowning man will snatch at a straw (would catch at a razor) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Утопающий и за соломинку хватается
-
13 утопающий и за соломинку хватается
adjgener. slīcējs ķeras [pat] pie salmiņaРусско-латышский словарь > утопающий и за соломинку хватается
-
14 утопающий и за соломинку хватается
Universale dizionario russo-italiano > утопающий и за соломинку хватается
-
15 утопающий и за соломинку хватается
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > утопающий и за соломинку хватается
-
16 Утопающий и за соломинку хватается
Chi è portato giù dall' acqua s' attacca a' rasoi.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Утопающий и за соломинку хватается
-
17 ХВАТАЕТСЯ
утопающий хватается и за соломинкуБольшой русско-английский фразеологический словарь > ХВАТАЕТСЯ
-
18 УТОПАЮЩИЙ
утопающий хватается и за соломинкуБольшой русско-английский фразеологический словарь > УТОПАЮЩИЙ
-
19 СОЛОМИНКУ
утопающий хватается и за соломинкуБольшой русско-английский фразеологический словарь > СОЛОМИНКУ
-
20 утопающий
См. также в других словарях:
утопающий — его; м. Тот, кто тонет. Крики утопающего. * Утопающий хватается за соломинку (Посл.). Спасение утопающих дело рук самих утопающих (шутл.; о необходимости рассчитывать на свои силы при преодолении каких л. неблагоприятных жизненных обстоятельств;… … Энциклопедический словарь
утопающий — его; м. Тот, кто тонет. Крики утопающего. * Утопающий хватается за соломинку (посл.) * … Словарь многих выражений
кто тонет(утопающий) — за соломинку хватается — Ср. У меня другого средства не было; утопающий хватается за соломинку. Островский. Красавец мужчина. 4, 2. Ср. Нет деятельного торжествующего зла; в качестве человека отживающего человека иных песней и иных традиций я хватаюсь за эту соломинку и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
УТОПАЮЩИЙ — УТОПАЮЩИЙ, его, муж. Человек, к рый тонет. Бросить спасательный круг утопающему. У. за соломинку хватается (посл.). Спасение утопающих есть дело (рук) самих утопающих (т. е. в трудный момент каждый должен заботиться сам о себе; разг. шутл.).… … Толковый словарь Ожегова
хвататься за соломинку — хвататься/схватиться за соломинку Разг. Не находя выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, единственно доступному, но бесполезному средству. С сущ. со знач. лица: человек, больной, виновный… хватается за соломинку. Одно слово … Учебный фразеологический словарь
схватиться за соломинку — хвататься/схватиться за соломинку Разг. Не находя выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, единственно доступному, но бесполезному средству. С сущ. со знач. лица: человек, больной, виновный… хватается за соломинку. Одно слово … Учебный фразеологический словарь
Хвататься за соломинку — Разг. Пытаясь спастись или выйти из затруднительного положения, прибегать к единственно доступному, обнадеживающему, но бесполезному средству. ФСРЯ, 445; ФМ 2002, 460. /em> Фразеологизм является усечением древней пословицы Утопающий хватается и… … Большой словарь русских поговорок
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
миндальничать — (иноск.) нежничать, говорить слащаво (как бы поднося сладкий миндаль) Миндальности, миндальный. Ср. Степан Аркадьевич сказал (свое мнение) с тою же смягчающею миндально нежною улыбкой, с которой он говорил с Анной. Гр. Л. Толстой. Анна Каренина.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
безнадежность — ▲ недостижимость ↑ надежда безнадежность отсутствие надежды. безнадежный (# попытка). безысходность. безысходный. беспросветный. без просвета. пропащий (# дело). гиблый (# дело). | конченный (# дело). пропала надежда. потерять надежду. крушение… … Идеографический словарь русского языка
соломинка — 1. СОЛОМИНКА, и; мн. род. нок, дат. нкам; ж. Уменьш. к Соломина. * Утопающий хватается за соломинку (погов.: пытаться спасти себя или какое л. дело, возлагая надежды на средства, которые помочь не могут). 2. СОЛОМИНКА, и; мн. род. нок, дат. нкам; … Энциклопедический словарь